作者:石慕華 藍(lán)文志

(圖片:外語(yǔ)學(xué)院學(xué)生標(biāo)兵候選人陳穎衡)
外語(yǔ)學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)2019級(jí)學(xué)生標(biāo)兵候選人陳穎衡,中共黨員,曾榮獲國(guó)家獎(jiǎng)學(xué)金、優(yōu)秀學(xué)生獎(jiǎng)學(xué)金、三好學(xué)生、優(yōu)秀共青團(tuán)干部、優(yōu)秀學(xué)生干部、創(chuàng)新標(biāo)兵、專(zhuān)四優(yōu)秀證書(shū)、德語(yǔ)四級(jí)良好證書(shū)、CATTI二級(jí)筆譯、三級(jí)口譯證書(shū)、全國(guó)高校創(chuàng)新英語(yǔ)挑戰(zhàn)活動(dòng)詞匯賽全國(guó)三等獎(jiǎng)、綜合能力賽全國(guó)二等獎(jiǎng)、希望之星英語(yǔ)風(fēng)采大賽全國(guó)二等獎(jiǎng)、普譯獎(jiǎng)全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯大賽一等獎(jiǎng)、全國(guó)口譯大賽湖北省一等獎(jiǎng)等榮譽(yù),保研至華中科技大學(xué),立志于科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。
陳穎衡認(rèn)為,翻譯不僅僅是文本從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的過(guò)渡,更是文化之間交流的橋梁;翻譯也不僅僅是一門(mén)涉及語(yǔ)符轉(zhuǎn)換、意義傳遞的技巧,更是一項(xiàng)極富創(chuàng)造性、挑戰(zhàn)性的活動(dòng)。當(dāng)前世界科學(xué)技術(shù)不斷進(jìn)步,人工智能不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯一定程度上沖擊了傳統(tǒng)翻譯行業(yè),陳穎衡敏銳地發(fā)現(xiàn)了科技翻譯領(lǐng)域巨大的潛力和光明的前景,從“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”到“創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力”,從“嫦娥五號(hào)”到“天問(wèn)一號(hào)”,從“蛟龍”號(hào)到“奮斗者”號(hào),我國(guó)科技事業(yè)方興未艾,朝氣蓬勃,中國(guó)正式邁入創(chuàng)新型國(guó)家的行列。科技翻譯者更要乘上科技創(chuàng)新這一東風(fēng),不忘初心使命,扛起復(fù)興偉業(yè)。察勢(shì)者智,馭勢(shì)者贏(yíng)。我國(guó)越來(lái)越多世界領(lǐng)先的科技創(chuàng)新成果需要在科技翻譯內(nèi)容方面進(jìn)行創(chuàng)新性地應(yīng)用,以最為達(dá)意而自信的形式,呈現(xiàn)在世界科技舞臺(tái)上。陳穎衡不斷挑戰(zhàn)自我,面對(duì)加速發(fā)展的計(jì)算機(jī)技術(shù),始終保持創(chuàng)新頭腦,在計(jì)算機(jī)的發(fā)展中找到科技翻譯的創(chuàng)新方向,得出許多有意義的成果,也更加堅(jiān)定了心之所向——成為專(zhuān)業(yè)的、高水平的科技翻譯人才,讓科技翻譯在速度、精度、可讀性方面都達(dá)到新的水平。
“如何概括你的大學(xué)四年?”“‘靜水流深,滄笙踏歌’是我一直秉持的信念,‘靜水流深’意為不鳴則已,一鳴驚人;‘滄笙踏歌’意為即使艱難困苦也要坦然面對(duì)。我想,這便是我始終堅(jiān)守的答案?!?/p>
知行合一,不驕不餒。“翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換和意義的傳遞,更承載著促進(jìn)文化交流的使命。翻譯技巧固然重要,但光有技巧是做不好翻譯的?!标惙f衡對(duì)文學(xué)翻譯十分感興趣,總是能從中獲得心靈的啟迪和思想的開(kāi)悟,在此過(guò)程中,她也一直在思考翻譯的價(jià)值和意義何在。為了尋找心中的答案,陳穎衡從入學(xué)以來(lái)始終對(duì)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)充滿(mǎn)熱情,連續(xù)三年保持翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)業(yè)成績(jī)第一、綜測(cè)第一的優(yōu)異成績(jī)。陳穎衡積極參加各類(lèi)學(xué)科競(jìng)賽,共獲7項(xiàng)國(guó)家級(jí)、10項(xiàng)省市級(jí)、6項(xiàng)校級(jí)及4項(xiàng)院級(jí)專(zhuān)業(yè)類(lèi)競(jìng)賽獎(jiǎng)項(xiàng),曾代表學(xué)校赴京參加2021年“希望之星”英語(yǔ)風(fēng)采大賽全國(guó)總決賽,與來(lái)自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)等高校選手同臺(tái)競(jìng)技,最終斬獲全國(guó)二等獎(jiǎng)?!耙再惔賹W(xué),我不是為了參加競(jìng)賽而翻譯,而是在學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中通過(guò)競(jìng)賽檢驗(yàn)自己的實(shí)力,努力去實(shí)踐翻譯理念,去突破自我、挑戰(zhàn)自我?!?/p>

(圖片:外語(yǔ)學(xué)院學(xué)生標(biāo)兵候選人陳穎衡)
“翻譯這條道路并不好走,有時(shí)候?qū)W了一大堆技巧,似乎卻沒(méi)有真正派上用場(chǎng)?!标惙f衡也曾懷疑過(guò),但她始終相信量變必然引起質(zhì)變,于是她轉(zhuǎn)而沉淀自己,一心練習(xí)。“君子終日干干,夕惕若厲,無(wú)咎?!敝刃幸?,行比知難。陳穎衡始終認(rèn)為,人生有許多可能,只要下定決心去做,不管結(jié)果如何,我們都將更加接近內(nèi)心想成為的自己。盡管取得了許多優(yōu)異的成績(jī),陳穎衡卻并不滿(mǎn)足于此,以更積極的姿態(tài)投入到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,將口譯與民族學(xué)領(lǐng)域結(jié)合,以學(xué)校民族學(xué)博物館為對(duì)象進(jìn)行翻譯實(shí)踐調(diào)查報(bào)告,憑借自己出色的專(zhuān)業(yè)能力,為中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院網(wǎng)站提供筆譯服務(wù)。今年夏天,她成功通過(guò)選拔成為2023年杭州亞運(yùn)會(huì)語(yǔ)言服務(wù)人員,為賽事提供翻譯服務(wù)。對(duì)陳穎衡而言,只有真正做到知行合一,不驕不餒,才能成為更優(yōu)秀的自己。
功不唐捐,玉汝于成。“從那個(gè)凡事求中庸實(shí)則膽怯的自己,到每個(gè)機(jī)會(huì)都不放過(guò)事事往前沖的自己,我無(wú)數(shù)次切斷過(guò)自己的退路?!标惙f衡克服自我恐懼,勇于嘗試未知,不斷挑戰(zhàn)自我,積極參與學(xué)生工作,先后擔(dān)任班長(zhǎng)、團(tuán)支書(shū)、外院口譯隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)、禮儀隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)等;參加志愿服務(wù)和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),加入外院青協(xié)和外語(yǔ)學(xué)院“螢火”梁子湖支教隊(duì);擔(dān)任《綜合英語(yǔ)》課程助教,協(xié)助教師負(fù)責(zé)綜合英語(yǔ)教學(xué)工作。一開(kāi)始陳穎衡并未想到自己能做到這些事情,正是因?yàn)槟欠莘e極向上、克服恐懼的信念讓她成功涅槃,從此不斷提升個(gè)人能力,成為眾多學(xué)生當(dāng)中的佼佼者,也塑造了陳穎衡勇敢無(wú)畏的個(gè)性。

(圖片:外語(yǔ)學(xué)院學(xué)生標(biāo)兵候選人陳穎衡)
陳穎衡認(rèn)為,做英語(yǔ)翻譯工作,不僅需要敢于面對(duì)文化間的沖突與矛盾,而且翻譯作為一項(xiàng)面向大眾、面向世界的事業(yè),更需要心懷天下、中流擊楫的決心。放眼神州,一代代科技工作者將成果書(shū)寫(xiě)在祖國(guó)大地上,而一代代科技翻譯者的使命就是將世界上最為優(yōu)秀的科技成果帶到中國(guó)民眾的眼前,也需要將我國(guó)的科技發(fā)展的一卷卷成果播撒到世界的每一個(gè)角落,這就需要在中華民族走向偉大復(fù)興的漫長(zhǎng)時(shí)空中,十年甚至幾十年磨一劍,不懈奮斗,攻堅(jiān)克難,不斷提升科技翻譯工作的整體效能。科技翻譯者們既要勇于探索,又要堅(jiān)持應(yīng)用牽引,同時(shí)還要甘坐“冷板凳”,敢啃”硬骨頭”,研究真問(wèn)題,在遇到的新困難面前,始終聚焦專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,專(zhuān)注科技翻譯工作,成為擁有多學(xué)科交叉融合優(yōu)勢(shì)的科技翻譯人才,支撐現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)和現(xiàn)代工程的發(fā)展,始終推動(dòng)我國(guó)科技翻譯事業(yè)鏗鏘有力發(fā)展,不斷助力我國(guó)科技自立自強(qiáng)的征程向世界巔峰挺進(jìn)。
隨著我國(guó)與國(guó)際交流日益頻繁,科學(xué)技術(shù)的高度發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、文化交流不斷深入,中國(guó)翻譯迎來(lái)了第四次翻譯浪潮,翻譯的價(jià)值也得到了全方位的凸顯。其中,科技翻譯的社會(huì)價(jià)值也愈加體現(xiàn)出其在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步中所發(fā)揮的重要作用。正是因?yàn)榭吹搅朔g的社會(huì)價(jià)值,陳穎衡又再一次走出自己的舒適區(qū),選擇研究生階段在科技翻譯這一具有挑戰(zhàn)性的領(lǐng)域深耕,擔(dān)負(fù)起使翻譯促進(jìn)世界各國(guó)各族人民相互交流理解、共同發(fā)展進(jìn)步的重任。
(編輯:于欣 易欽 審核:劉紅娟 上傳:易欽)