4月23日下午,在10號(hào)教學(xué)樓407教室,外交學(xué)院武波教授受邀為外院師生作了題為“翻譯中國(guó)——內(nèi)容、原則及方法”的學(xué)術(shù)講座,講座由我院副院長(zhǎng)李敏杰老師主持。
武波老師是外交學(xué)院英語(yǔ)系教授,首屆國(guó)家教委“中英友好獎(jiǎng)學(xué)金”獲得者,教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目評(píng)審專(zhuān)家;教育部學(xué)位中心評(píng)審專(zhuān)家;英國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)會(huì)員,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊審稿人。目前主要從事學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域?yàn)閲?guó)學(xué)與中國(guó)文化英譯,以及跨文化傳播。

武波教授在2個(gè)小時(shí)的講座中引經(jīng)據(jù)典,基于中國(guó)五千年的歷史大數(shù)據(jù)生動(dòng)地講解了中華傳統(tǒng)文化的主要內(nèi)容,包括道德傳統(tǒng)、和合方法與禮樂(lè)教化,讓大家深刻認(rèn)識(shí)到中華文化的高、深、遠(yuǎn)、久。當(dāng)今時(shí)代的主題是中華民族的偉大復(fù)興,中華民族的偉大復(fù)興也是中國(guó)傳統(tǒng)文化(中華文明)的偉大復(fù)興。因此,翻譯中國(guó)既要遵循內(nèi)外有別的原則,也要注意話(huà)隨境變。武教授提出,在翻譯方法上一是要“迻文譯化大翻譯”,既要翻譯語(yǔ)言,又要翻譯文化;二是要原汁原味、異化優(yōu)先,這也符合黨中央提出的構(gòu)建中國(guó)話(huà)語(yǔ)要以我為主的方針。武教授的講座發(fā)人深省、振奮人心,在座師生受益良多。
講座最后,武波教授就“中華文化的學(xué)習(xí)”及“翻譯初心”等方面的問(wèn)題進(jìn)行有理性、有深度的剖析和解答,參與師生受益匪淺,為外語(yǔ)學(xué)院的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展注入新的活力。