12月29日下午,美國(guó)圣·彼得大學(xué)古典與現(xiàn)代語(yǔ)言文學(xué)系副教授、華文女作家江嵐博士應(yīng)邀為我院帶來(lái)主題為“譯者身份的局限性與中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典對(duì)外傳播:以三部戲曲譯本為例”的學(xué)術(shù)講座,學(xué)院部分教師及2025級(jí)翻譯碩士研究生參加學(xué)習(xí)。講座由劉永清副教授主持。
江嵐博士首先對(duì)域外譯者群體情況進(jìn)行了基本介紹。隨后,她從域外“譯入”和經(jīng)典“譯出”兩個(gè)角度對(duì)中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典對(duì)外傳播問(wèn)題展開(kāi)討論。結(jié)合當(dāng)代華人學(xué)者的“譯出”實(shí)例——昆曲《西廂記》、京劇《穆桂英掛帥》、京劇《貞觀(guān)盛事》等,及自己在著書(shū)、審讀譯稿時(shí)的親身經(jīng)歷,詳細(xì)解讀以“異化”為主的翻譯策略以及優(yōu)勢(shì)。最后,江嵐博士結(jié)合自己的研究與工作經(jīng)歷,對(duì)目前的中國(guó)文化典籍外譯工作提出了改進(jìn)建議:一是要重視譯本可讀性、可傳播性的同時(shí),堅(jiān)持中國(guó)文化自信;二是重視海外既有譯本的統(tǒng)計(jì)與分類(lèi);三是注重考察譯者的語(yǔ)言文化水平。
本次講座現(xiàn)場(chǎng)氣氛熱烈,在互動(dòng)交流環(huán)節(jié),師生踴躍提問(wèn)、積極研討。江嵐博士耐心答疑解惑,分享自己的學(xué)術(shù)心得與人生感悟。最后,本次講座在師生們熱烈的掌聲中圓滿(mǎn)結(jié)束。

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:江嵐,美國(guó)圣·彼得大學(xué)副教授,中國(guó)古代文學(xué)專(zhuān)業(yè),長(zhǎng)期從事中國(guó)古代詩(shī)詞域外英譯、海外華人文學(xué)研究。美國(guó)華人人文社科教授協(xié)會(huì)(ACPSS)應(yīng)屆理事會(huì)理事兼外聯(lián)部主任。出版多部中、英語(yǔ)著作及文章,出版著作曾獲霍英東基金人文社科優(yōu)秀成果獎(jiǎng)(2009)、2013年度ACPSS杰出科研成果專(zhuān)著獎(jiǎng)。
作者:吳璇 責(zé)編:李敏杰 審核:李春雷